Thật vậy Biên dịch tiếng Anh đã khó thì
dịch tài liệu tiếng anh chuyên nghành còn phức tạp hơn rất nhiều. Chỉ ngôn ngữ không chưa đủ, nó đòi hỏi khả năng nhất định về kiến thức xã hội và hiêu biết chuyên nghành bằng chính tiếng mẹ đẻ.
Trước khi tiến hành dịch, người dịch nên đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định thể loại và chuyên nghành, chằng hạn tài liệu mang thể loại báo cáo chuyên nghành lịch sử. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp.
Dựa vào thể loại văn bản cùng các hiện tượng ngữ pháp, có thể xác định được văn phong của tài liệu là thông thường hay trang trọng. Mỗi tài liệu đề dược viết cho những mục đích, đối tượng nhất định. Một tài liệu hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc...
dịch tài liệu tiếng anh
Ảnh minh họa
Từ những kinh nghiệm trên dịch tài liệu tiếng anh chuyên nghành là một công việc đòi hỏi người dịch phải có tính kiên trì, cẩn thận và cầu thị. Đối với tài liệu khoa học và chuyên ngành, người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn kết hợp khả năng ứng dụng ngôn ngữ tạo nên văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật ngữ
Bản dịch phải được phản ánh trung thực từ đầu đến cuối thông tin ở tại liệu gốc. Bản dịch tốt là bản dịch chính xác, dễ hiểu và quen thuộc với lối tư duy của người đọc. Để làm được điều này, người dịch phải không ngừng tăng cường hiểu biết, trau đồi ngoại ngữ, cũng như cũng cố vốn Tiếng Việt
Tham khảo thêm:
dịch thuật tiếng anh,
dịch thuật công chứng tiếng anh