Một số quan niệm cho rằng thông thạo ngoại ngữ là có thể làm tốt
dịch vụ phiên dịch . Quan niệm đúng nhưng chỉ một phần. Không phải ai biết ngoại ngữ là có thể làm được phiên dịch. Người phiên dịch trước khi bước vào nghề cần được trang bị một cách đầy đủ không chỉ riêng về ngôn ngữ học, mà còn cả kiến thức chung, nền văn hóa của quốc gia có ngôn ngữ cần phiên dịch, kỹ thuật dịch, sức khỏe và nhất là đạo đức người phiên dịch.
Việc làm trong ngành phiên dịch là công việc đòi hỏi nhiều kĩ năng nhưng cũng rất hấp dẫn với những cơ hội học hỏi. Nếu muốn thưc sự giỏi, và sống bằng nghề phiên dịch cần có sự chuẩn bị chu đáo về kiến thức trước khi bước vào nghề.
Những Kiến thức cơ bản khi vào nghề phiên dịch
1. Thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ (ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích). Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc, không nói lắp, nói ngọng, học cách điều phối giọng sao cho phù hợp hoàn cảnh dịch.
2. Trang bị vốn từ vựng phong phú về nhiều lĩnh vực. Trong công việc, bạn không thể nói rằng lĩnh vực đó bạn không chuyên và không đảm bảo được. Không chỉ hiểu biết về ngôn ngữ dịch mà cần phải hiều một cách sâu sắc, và tìm ra những điểm tương đồng khác biệt giữa 2 ngôn ngữ.
3. Tìm hiểu sâu về đất nước, con người, văn hóa, lối sống của hai cộng đồng ngôn ngữ. Sự am hiểu này sẽ giúp bạn nắm bắt tốt ứng xử của đối tác. Vì thế, một yêu cầu nữa rất quan trọng đó là người phiên dịch phải có sự am hiểu về văn hóa. Khi giao tiếp với nhau, không chỉ lời nói đơn thuần mà những cử chỉ, giai điệu, hay một vài nét văn hóa thể hiện ra thì sẽ khác nhau trong từng hoàn cảnh rồi. Những lúc đấy người làm
dịch vụ phiên dịch phải nhanh trí, nắm bắt được người nói cần nói gì, và dịch lại trong đúng hoàn cảnh.
4. Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào địa vị của người truyền đạt. Tình cảm cá nhân lúc này không nên có. Hãy cố gắng giữ tốt hình ảnh của mình vì phiên dịch viên là gương mặt của đơn vị mình so với đối tác. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, hoàn cảnh, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề (đối với cấp dưới chẳng hạn) thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận. Nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng được.
5. Có ý thức, trách nhiệm với nội dung mà bạn truyền đạt. Đảm bảo tính chính xác của thông điệp. Đạo đức nghề nghiệp – một yếu tố cực kì quan trọng. Giống như bất cứ nghề nào, nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành của người phiên dịch đối với ngôn bản và ý tưởng; thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí và trách nhiệm người
dịch vụ dịch thuật phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận với đối tác.