Diễn Đàn Tuổi Trẻ Việt Nam Uhm.VN - Dịch thuật và những câu chuyện cười ra nước mắt

Diễn Đàn Tuổi Trẻ Việt Nam Uhm.VN

Phiên bản đầy đủ: Dịch thuật và những câu chuyện cười ra nước mắt
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Xem phiên bản đầy đủ với định dạng thích hợp.
Trong nghề dịch vụ phiên dịch, cũng có những lỗi lầm rất thú vị, xin chia sẻ cùng các bạn những câu chuyện sau, phần nào giúp các bạn giải trí, phần nào giúp các bạn rút thêm được kinh nghiệm cho bản thân.
Một thương gia Canada nhập khẩu sơ-mi của Thổ Nhĩ Kỳ về bán tại vùng Quebec (nói tiếng Pháp) đã sử dụng từ điển để dịch sang tiếng Pháp nhãn hiệu ”Sản xuất tại Thổ Nhĩ Kỳ”. Bản dịch cuối cùng của ông ta là ”Fabrique en Dinde”. Đúng ”Dinde có nghĩa là ”Turkey” nhưng nó có nghĩa là ”Gà tây” còn từ Thổ Nhĩ Kỳ trong tiếng Pháp chính xác phải là Turquie.

Tập đoàn cơ khí Otis Engineering Corp. của Mỹ tham dự một hội chợ triển lãm tại Moscow khiến nhiều người Nga bật cười khi phiên dịch dịch từ ”Thiết bị đồng bộ” thành ”Thiết bị cho sự cực khoái”.
Khẩu hiệu của công ty Frank Perdue Co. ở một nước là: ”Nó khiến một người đàn ông cứng rắn cũng trở thành một con gà mềm yếu”, đọc theo tiếng địa phương thành câu: ”Nó khiến một người đàn ông âu yếm cuồng nhiệt một con gà”.

Một công ty Đài Loan muốn bán đồ ăn kiêng cho người nước ngoài sống trong khu vực đã giục khách hàng mua sản phẩm để bổ sung ”chất xơ” vào cơ thể. Những chỉ dẫn trên bao bì khuyên khách hàng nên ăn đủ chất xơ cho tới khi ”vùng nhạy cảm nổi lên”. Khi in, bao bì đã in thiếu chữ ”s” trong từ ”Stool” có nghĩa là chất thải khi muốn nói khách hàng nên ăn đủ chất xơ để thải các chất thải ra khỏi cơ thể.

Còn một nha sĩ Hồng Kông thì quảng cáo bằng một câu tiếng Anh rợn người: ”Răng bị nhổ ra bởi các nhà phương pháp mới nhất”.

Một khách sạn ở thành phố Mexico nổi tiếng là ô nhiễm môi trường khi muốn thể hiện ý rằng nước dùng trong khách sạn đã được Giám đốc khách sạn kiểm tra cẩn thận thì viết bằng tiếng Anh thành: ”Giám đốc đã tiểu vào tất cả các nguồn nước phục vụ ở đây”.

Công ty General Motors Corp. tiếp thị tại Bỉ cho loại xe hơi của mình là có ”kiểu dáng của một người dân” nhưng khi dịch sang tiếng FleInish lại thành ”như xác của một ngư dân”.

Khi nhà sản xuất các loại bút nổi tiếng là Parker Pen tiếp thị bán bút bi tại Mexico, công ty dự định quảng cáo bút của mình là ”không rò mực ra túi và khiến bạn bối rối”. Tuy nhiên, công ty đã hiểu lầm từ “embarazar” trong tiếng Tây Ban nha là bối rối nên quảng cáo bằng tiếng Tây Ban Nha trở thành: “Nó sẽ không rò mực ra túi và khiến bạn… có mang”.

Colgate giới thiệu một loại bản chải đánh răng mang nhãn hiệu Cue tại Pháp nhưng đây lại là tên một tạp chí khiêu dâm của Pháp.
Nhãn hiệu Coca-Cola ban đầu được sử dụng tại Trung Quốc là Ke-kou-ke-la. Không may là chỉ sau khi hàng ngàn tờ quảng cáo được in ra thì hãng này mới phát hiện là nếu đọc theo cách của người Trung Quốc thì sẽ có nghĩa là: ”Cắn nòng nọc”, hoặc ”Ngựa cái nhồi đầy sáp”, tuỳ theo hình thái chữ viết. Sau đó, hãng Co ca- Co la tiến hành điều tra với 40.000 người Trung Quốc thì mới tìm ra âm tương đương là “ko-kou-ko-le”, có thể dịch ra là ”Hạnh phúc ở trong miệng”.

Nhà sản xuất máy hút bụi nổi tiếng Electrolux của vùng Xcandinavi quảng cáo sản phẩm của mình tại Mỹ là ”Không gì hút mạnh bằng Electrolux”, nhưng từ “hút” trong tiếng Anh còn có nghĩa là “bú, mút”.
Công ty Hunt-Wesson dịch tên sản phẩm Big John của mình ở vùng nói tiếng Pháp của Canada là Gros Jos, sau đó mới phát hiện từ này trong tiếng lóng có nghĩa là “ngực to”. Tuy nhiên trong trường hợp này tên sản phẩm không mấy ảnh hưởng tới doanh số bán hàng của công ty.

Tại Italy, trong một chiến dịch quảng cáo tên của sản phẩm nước khoáng Schweppes bị dịch thành Nước rửa toilet Schweppes.
Khẩu hiệu quảng cáo tiếng Anh của thuốc lá Salem là “Salem – Cảm giác tự do” khi dịch sang tiếng Nhật để quảng cáo trên thị trường Nhật Bản thành: “Khi hút thuốc Salem, bạn sẽ cảm thấy tỉnh táo trở lại và tâm hồn bạn sẽ trở nên thoải mái và… trống rỗng”.

Nhiều năm trước, hãng xe hơi Ford không thể bán được xe mang nhãn hiệu Pinto tại Brazil. Mãi sau đó công ty mới phát hiện ra Pinto trong tiếng lóng của Brazil có nghĩa là ”vật đàn ông bé nhỏ”. Ford vội vã gỡ bỏ mọi nhãn hiệu của xe và thay bằng nhãn hiệu Corcel, có nghĩa là Con Ngựa.

Một nhà sản xuất áo phông của Mỹ in áo phông bán trên thị trường Tây Ban Nha để quảng cáo cho chuyến thăm của Giáo hoàng tới nước này. Thay vì muốn viết là “Tôi đã nhìn thấy Giáo hoàng” thì trong tiếng Tây Ban Nha lại thành “Tôi đã nhìn thấy củ khoai tây”.
Rõ ràng đây là lỗi do dịch thuật nhưng vẫn hoàn toàn có thể tránh được chứ!

Xâm nhập thị trường quốc tế là mục tiêu của hầu hết các tập đoàn mạnh, nhưng việc sử dụng sai những từ đơn giản có thể phá hỏng tất cả những nỗ lực marketing của bạn. Nó giống như hàng hoá chỉ có một cỡ thì không thể dùng cho marketing toàn cầu và một từ không thể thích hợp với tất cả các nền văn hoá. Trên thực tế, nếu bị sử dụng sai, nó có thể phá hỏng những hợp đồng tốt nhất của bạn.

Thật thú vị phải không? Muốn tránh khỏi những lỗi dịch vụ dịch thuật như vậy, cần phải qua thời gian đúc rút được kinh nghiệm, và những lần va vấp. Bản thân mình làm dịch vụ phiên dịch dịch thuật hơn 5 năm năm cũng có gọi là có chút kinh nghiệm, gặp không ít trường hợp như vậy, có thể nếu không biết từ nào thì cách tốt nhất làm im lặng.