06-25-2014, 03:56 AM
Trước kia khi phải tra nghĩa một từ thuộc một tiếng nói khác, chúng ta thường dùng đến tự vị. Việc này không chỉ tốn thời kì mà còn gây khó chịu vì thực tế là rất khó để hiểu những ý nghĩa của từ đó. Hơn thế, khi có cả một đoạn văn từ tiếng việt sang tiếng anh hoặc một chú thích cần phải dịch thì việc này càng trở thành khó khăn vì một từ có nhiều ý nghĩa. Vậy phải làm sao? Đó là lúc mà dịch giả máy xuất hiện.
Vậy chính xác dịch giả máy là gì?
Kể từ sự ra đời của thế kỉ 21, đã có rất nhiều sự phát triển và các công nghệ mới được ứng dụng làm cho cuộc sống thêm thuận lợi và đơn giản. Một dịch giả máy chính là một thiết bị nhỏ nhưng khá hữu dụng. Dịch máy, còn được biết đến là Dịch được tương trợ bởi máy tính, về cơ bản là việc dùng các phần mềm được thiết kế chuyên cho việc dịch nói và viết từ tiếng nói này sang ngôn ngữ khác. Trong bối cảnh toàn cầu hóa gia tăng, những dịch vụ như thế đã trở nên vô cúng giá trị với mọi người và bạn thậm chí chẳng thể nghĩ ra bất kì bất lợi nào của dịch máy.
Tuy nhiên, mọi thứ đều có mặt tốt và xấu, và dịch máy cũng không ngoại lệ. Chúng ta hãy cùng xem qua các mặt lợi của dịch máy.
Khi thời gian là một yếu tốt cốt lõi thì dịch máy có thể cứu dỗi ngày đó. Bạn không cần phải dành hàng giờ lục vấn tự điển để dịch các từ. Thay vào đó, phần mềm có thể dịch nội dung nhanh chóng và cho người dùng một kết quả chất lượng trong tích tắc.
ích tiếp theo của dịch máy là nó khá rẻ. Ban đầu, nó có vẻ như là một sự đầu từ không cấp thiết nhưng về lâu dài nó chỉ là hoài nhỏ so với ích lợi mang lại. Đó là vì nếu bạn dùng chuyên môn của một dịch giả chuyên nghiệp, anh ta sẽ đòi bạn trả theo mỗi trang dịch mà điều đó có vẻ khôn xiết tốn kém trong khi việc này lại khá rẻ.
Bảo mật là một vấn đề khác khiến dịch máy được ưa chuộng. Đưa tài liệu mẫn cảm cho một dịch giả có thể khá mạo hiểm trong khi với dịch máy để dịch tiếng anh sang tiếng việt thông tin của bạn được bảo vệ.
Một dịch giả máy thường dịch bất kì ngôn ngữ nào nên không có lo ngại gì về chuyên môn trong khi một dịch giả chuyên nghiệp thường chỉ chuyên về một lĩnh vực cụ thể.
Những bất cập của dịch máy:
Tính xác thực không được mang lại bởi dịch máy trên cơ sở nhất quán. Bạn có thể nắm được ý chính của bản thảo hoặc tài liệu nhưng dịch máy chỉ dịch từ sang từ mà không hiểu thông tin rồi sau đó có thể phải sửa lại bằng tay.
Dịch máy tuân những qui tắc chính thống bởi vậy nó chẳng thể tụ hội vào một văn cảnh và giải quyết sự không rõ nghĩa và cũng không thể sử dụng kinh nghiệm hoặc suy đoán trí não giống như một dịch giả là con người có thể làm.
Đây là những điểm lợi và hại của việc dùng dịch máy cho một tài liệu bất kể ngôn ngữ gì. Những điểm này có thể được cân nhắc và quyết định chuẩn xác có thể được đưa ra tùy thuộc vào thông tin và chất lượng đề nghị.
Dịch thuật là gì
Dịch thuật là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một tiếng nói khác thành một đoạn văn mới và tương đương – văn đích hay bản dịch.
Trong dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và thông ngôn. Biên dịch thường được hiểu là dịch văn bản, từ một ngôn ngữ này sang một tiếng nói khác. Trong khi đó, phiên dịch thường được hiểu là dịch nói, hoặc là diễn giải lại câu của người khác sang tiếng nói để người nghe hiểu.
“Dịch” (易) có nghĩa là “thay đổi”, “biến đổi”; “thuật” (術) có nghĩa là “kỹ thuật”, “học thuật”, “phương pháp”. Vậy “dich thuat” có tức là “phương pháp chuyển đổi” từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
Dịch thuật công chứng
bản tính của dich thuat cong chung là nội dung của hồ sơ sau khi dịch xong phải có chữ kí của người dịch (Chữ kí của người dịch đã được đăng kí niêm yết tại Phòng Tư pháp) đoan nội dung đã dịch là xác thực, phù hợp với nội dung bản gốc đính kèm và điều quan trong bản dịch này phải có chữ kí – dấu công nhận của PHÒNG TƯ PHÁP cấp Quận, Huyện và tương đương, ứng với nó là số văn bản và ngày chứng thực
Vậy chính xác dịch giả máy là gì?
Kể từ sự ra đời của thế kỉ 21, đã có rất nhiều sự phát triển và các công nghệ mới được ứng dụng làm cho cuộc sống thêm thuận lợi và đơn giản. Một dịch giả máy chính là một thiết bị nhỏ nhưng khá hữu dụng. Dịch máy, còn được biết đến là Dịch được tương trợ bởi máy tính, về cơ bản là việc dùng các phần mềm được thiết kế chuyên cho việc dịch nói và viết từ tiếng nói này sang ngôn ngữ khác. Trong bối cảnh toàn cầu hóa gia tăng, những dịch vụ như thế đã trở nên vô cúng giá trị với mọi người và bạn thậm chí chẳng thể nghĩ ra bất kì bất lợi nào của dịch máy.
Tuy nhiên, mọi thứ đều có mặt tốt và xấu, và dịch máy cũng không ngoại lệ. Chúng ta hãy cùng xem qua các mặt lợi của dịch máy.
Khi thời gian là một yếu tốt cốt lõi thì dịch máy có thể cứu dỗi ngày đó. Bạn không cần phải dành hàng giờ lục vấn tự điển để dịch các từ. Thay vào đó, phần mềm có thể dịch nội dung nhanh chóng và cho người dùng một kết quả chất lượng trong tích tắc.
ích tiếp theo của dịch máy là nó khá rẻ. Ban đầu, nó có vẻ như là một sự đầu từ không cấp thiết nhưng về lâu dài nó chỉ là hoài nhỏ so với ích lợi mang lại. Đó là vì nếu bạn dùng chuyên môn của một dịch giả chuyên nghiệp, anh ta sẽ đòi bạn trả theo mỗi trang dịch mà điều đó có vẻ khôn xiết tốn kém trong khi việc này lại khá rẻ.
Bảo mật là một vấn đề khác khiến dịch máy được ưa chuộng. Đưa tài liệu mẫn cảm cho một dịch giả có thể khá mạo hiểm trong khi với dịch máy để dịch tiếng anh sang tiếng việt thông tin của bạn được bảo vệ.
Một dịch giả máy thường dịch bất kì ngôn ngữ nào nên không có lo ngại gì về chuyên môn trong khi một dịch giả chuyên nghiệp thường chỉ chuyên về một lĩnh vực cụ thể.
Những bất cập của dịch máy:
Tính xác thực không được mang lại bởi dịch máy trên cơ sở nhất quán. Bạn có thể nắm được ý chính của bản thảo hoặc tài liệu nhưng dịch máy chỉ dịch từ sang từ mà không hiểu thông tin rồi sau đó có thể phải sửa lại bằng tay.
Dịch máy tuân những qui tắc chính thống bởi vậy nó chẳng thể tụ hội vào một văn cảnh và giải quyết sự không rõ nghĩa và cũng không thể sử dụng kinh nghiệm hoặc suy đoán trí não giống như một dịch giả là con người có thể làm.
Đây là những điểm lợi và hại của việc dùng dịch máy cho một tài liệu bất kể ngôn ngữ gì. Những điểm này có thể được cân nhắc và quyết định chuẩn xác có thể được đưa ra tùy thuộc vào thông tin và chất lượng đề nghị.
Dịch thuật là gì
Dịch thuật là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một tiếng nói khác thành một đoạn văn mới và tương đương – văn đích hay bản dịch.
Trong dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và thông ngôn. Biên dịch thường được hiểu là dịch văn bản, từ một ngôn ngữ này sang một tiếng nói khác. Trong khi đó, phiên dịch thường được hiểu là dịch nói, hoặc là diễn giải lại câu của người khác sang tiếng nói để người nghe hiểu.
“Dịch” (易) có nghĩa là “thay đổi”, “biến đổi”; “thuật” (術) có nghĩa là “kỹ thuật”, “học thuật”, “phương pháp”. Vậy “dich thuat” có tức là “phương pháp chuyển đổi” từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
Dịch thuật công chứng
bản tính của dich thuat cong chung là nội dung của hồ sơ sau khi dịch xong phải có chữ kí của người dịch (Chữ kí của người dịch đã được đăng kí niêm yết tại Phòng Tư pháp) đoan nội dung đã dịch là xác thực, phù hợp với nội dung bản gốc đính kèm và điều quan trong bản dịch này phải có chữ kí – dấu công nhận của PHÒNG TƯ PHÁP cấp Quận, Huyện và tương đương, ứng với nó là số văn bản và ngày chứng thực