06-25-2014, 07:29 AM
Như là một ngôn ngữ, tiếng Tây Ban Nha dị biệt rõ rệt với Tiếng Anh, điều này làm cho việc dịch thuật công chứng tiếng Tây Ban Nha đặc biệt khó. Nó là một ngôn ngữ Roman có quan hệ khăng khít với tiếng Bồ Đào Nha và Italy. Những khác biệt lớn trong hai ngôn ngữ này khiến việc dịch Tây Ban Nha-Anh là một công việc thử thách bởi thế một dịch giả phải khôn cùng cẩn trọng khi chuyển một tài liệu từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh hoặc ngược lại. Chúng ta hãy xem những thử thách hoặc trở lực rõ rệt mà dịch giả có thể gặp phải:
Trong tiếng Tây Ban Nha, một tính từ thường được đặt sau danh từ. Tuy nhiên đó không phải là trường hợp với tiếng Anh. Khi dịch bất kì một kiểu Anh-Tây Ban Nha, đặc biệt quan trọng phải ghi nhớ qui tắc này.
Tiếng Tây Ban Nha không bao gồm bất kì hình thức tương xứng một-một nào khi coi xét cách dùng các thì. vì vậy, nó có thể dẫn đến việc sử dụng sai thì hiện tại đơn trong trường hợp thì tương lai hoặc tiếp diễn. Nếu dịch giả là người Tây Ban Nha bản địa, anh ta có thể gặp khó khăn tạo các câu phủ định hoặc nghi vấn trong tiếng Anh. Điều này là do trong tiếng Tây Ban Nha, không có trợ động từ trong những cấu trúc như thế.
Trật tự từ nói chúng của dich thuat tiếng Tây Ban Nha thường là Chủ ngữ-Động từ-Tân ngữ, giống tiếng Anh. Nhưng tiếng Tây Ban Nha cho phép linh động hơn để các từ được nhấn mạnh thường được đặt tận cuối câu. Một dịch giả dịch Tây Ban Nha-Anh nên ghi nhớ điều này để không gặp phải vấn đề về cú pháp không chuẩn.
Trong tiếng Tây Ban Nha, thường không cần dùng “it”, “he” hoặc “I” vì các thì của động từ thay đổi cùng với chủ ngữ. Nhưng trong tiếng Anh, bạn chẳng thể bỏ qua chủ ngữ. Ví dụ, một câu như “is always a smart idea to eat radish” không có ý nghĩa. Điều này nên ghi nhớ khi dịch Tây Ban Nha-Anh.
Tiếng Anh về căn bản có 3 loại động từ: dĩ vãng, quá vãng phân từ và nguyên dạng. Những loại khác chỉ thêm vào các trợ động từ hao hao. Tất nhiên, có một vài sự dị kì như thêm “s” trong thứ bậc 3 số ít. Nhưng căn bản có 3 dạng động từ chính. Tuy nhiên, trong dich cong chung tiếng Tây Ban Nha, bạn có 15 loại của mỗi động từ, cùng với dạng danh động từ và kí vãng phân từ. Trong 15 loại này, động từ có 6 kiểu chỉ ra ai là người khởi đầu hoặc người nói của hành động. Trong khi trong tiếng Anh, chúng ta dùng “I have”, “we have”, “you have”, “they have” và “she has” thì trong tiếng Tây Ban Nha, những kiểu biểu đạt như “"yo tengo", "nosotros tenemos", "tu tienes" (casual you), "ellos tienen" và "ella tiene" được sử dụng. Còn nữa, dạng vos cũng được dùng, khi đánh vần đếm đến 90 cho một động từ đơn. Điều này biểu đạt việc dịch Anh-Tây Ban Nha có thể trở thành rắc rối ra sao.
Có một sự tưng xứng rõ nét giữa việc đánh vần một từ và âm của nó trong tiếng Tây Ban Nha. Tuy nhiên, trong tiếng Anh, nó không theo qui tắc như thế. Cũng chỉ có 3 cách phối hợp chữ kép trong tiếng Tây Ban Nha, đó là cc, rr và ll. Tuy nhiên, trong tiếng Anh, số lượng lớn hơn nhiều. Những chuyên gia trong lĩnh vực dịch Anh-Tây Ban Nha thường quên giảm bới những chữ kép của tiếng Anh thành chữ đơn khi dịch tiếng Tây Ban Nha.
tất những vấn đề này chứng tỏ rằng việc dịch thuật tiếng Tây Ban Nha hoàn toàn không phải là việc dễ dàng. Sự thông suốt đỏi hỏi ở cả hai ngôn ngữ cho việc dich thuat Anh-Tây Ban Nha và Tây Ban Nha-Anh hoàn thiện và chính xác.
Trong tiếng Tây Ban Nha, một tính từ thường được đặt sau danh từ. Tuy nhiên đó không phải là trường hợp với tiếng Anh. Khi dịch bất kì một kiểu Anh-Tây Ban Nha, đặc biệt quan trọng phải ghi nhớ qui tắc này.
Tiếng Tây Ban Nha không bao gồm bất kì hình thức tương xứng một-một nào khi coi xét cách dùng các thì. vì vậy, nó có thể dẫn đến việc sử dụng sai thì hiện tại đơn trong trường hợp thì tương lai hoặc tiếp diễn. Nếu dịch giả là người Tây Ban Nha bản địa, anh ta có thể gặp khó khăn tạo các câu phủ định hoặc nghi vấn trong tiếng Anh. Điều này là do trong tiếng Tây Ban Nha, không có trợ động từ trong những cấu trúc như thế.
Trật tự từ nói chúng của dich thuat tiếng Tây Ban Nha thường là Chủ ngữ-Động từ-Tân ngữ, giống tiếng Anh. Nhưng tiếng Tây Ban Nha cho phép linh động hơn để các từ được nhấn mạnh thường được đặt tận cuối câu. Một dịch giả dịch Tây Ban Nha-Anh nên ghi nhớ điều này để không gặp phải vấn đề về cú pháp không chuẩn.
Trong tiếng Tây Ban Nha, thường không cần dùng “it”, “he” hoặc “I” vì các thì của động từ thay đổi cùng với chủ ngữ. Nhưng trong tiếng Anh, bạn chẳng thể bỏ qua chủ ngữ. Ví dụ, một câu như “is always a smart idea to eat radish” không có ý nghĩa. Điều này nên ghi nhớ khi dịch Tây Ban Nha-Anh.
Tiếng Anh về căn bản có 3 loại động từ: dĩ vãng, quá vãng phân từ và nguyên dạng. Những loại khác chỉ thêm vào các trợ động từ hao hao. Tất nhiên, có một vài sự dị kì như thêm “s” trong thứ bậc 3 số ít. Nhưng căn bản có 3 dạng động từ chính. Tuy nhiên, trong dich cong chung tiếng Tây Ban Nha, bạn có 15 loại của mỗi động từ, cùng với dạng danh động từ và kí vãng phân từ. Trong 15 loại này, động từ có 6 kiểu chỉ ra ai là người khởi đầu hoặc người nói của hành động. Trong khi trong tiếng Anh, chúng ta dùng “I have”, “we have”, “you have”, “they have” và “she has” thì trong tiếng Tây Ban Nha, những kiểu biểu đạt như “"yo tengo", "nosotros tenemos", "tu tienes" (casual you), "ellos tienen" và "ella tiene" được sử dụng. Còn nữa, dạng vos cũng được dùng, khi đánh vần đếm đến 90 cho một động từ đơn. Điều này biểu đạt việc dịch Anh-Tây Ban Nha có thể trở thành rắc rối ra sao.
Có một sự tưng xứng rõ nét giữa việc đánh vần một từ và âm của nó trong tiếng Tây Ban Nha. Tuy nhiên, trong tiếng Anh, nó không theo qui tắc như thế. Cũng chỉ có 3 cách phối hợp chữ kép trong tiếng Tây Ban Nha, đó là cc, rr và ll. Tuy nhiên, trong tiếng Anh, số lượng lớn hơn nhiều. Những chuyên gia trong lĩnh vực dịch Anh-Tây Ban Nha thường quên giảm bới những chữ kép của tiếng Anh thành chữ đơn khi dịch tiếng Tây Ban Nha.
tất những vấn đề này chứng tỏ rằng việc dịch thuật tiếng Tây Ban Nha hoàn toàn không phải là việc dễ dàng. Sự thông suốt đỏi hỏi ở cả hai ngôn ngữ cho việc dich thuat Anh-Tây Ban Nha và Tây Ban Nha-Anh hoàn thiện và chính xác.