06-27-2014, 08:49 AM
Bộ nhớ dịch thuật (Translation memory-TM) là một cơ sở dữ liệu lưu trữ tiếng nói nguồn cũng như ngôn ngữ đích ở dạng tệp tin điện tử. Bộ nhớ dịch giúp người dùng giảm giá thành trong công tác dịch thuật về sau, đẩy nhanh tiến độ dịch và duy trì tính nhất quán của các thuật ngữ xuyên suốt văn bản
bình thường, sau khi dịch hoặc hiệu đính, biên dịch viên sẽ cập nhật, tổng kết có lựa chọn và lưu trữ văn bản nguồn (gốc) và văn bản đích (dịch) vào trong TM. Việc từng thuật ngữ ở bộ nhớ dịch chính là cỡ sự lặp lại của thuật ngữ đã xuất hiện trong các văn bản trước đó. Điều này có nghĩa là dịch giả không phải dịch lại câu hay từ đó thêm một lần nữa. ngoại giả, bộ nhớ dịch còn có tính năng khớp rời rạc (fuzzy matching) để diễn tả một phân đoạn dịch hao hao trước đó, kể cả khi không khớp được 100% (khớp hoàn toàn). Sau đó, bản dịch “rời rạc” (fuzzy) sẽ được biên dịch viên chỉnh sửa sao cho hợp với phân đoạn nguồn. Dung lượng bộ nhớ dịch càng lớn, tiến độ dịch càng nhanh, đồng nghĩa với việc hoàn thành sớm các dự án dịch thuật và tăng doanh thu.
ích khi sử dụng bộ nhớ dịch:
Thuật ngữ. lợi. chính khi dùng các TM đó là tận dụng tối đa tính nhất quán về thuật ngữ trong tất các dự án dịch công chứng.
đảm bảo văn bản được dịch hoàn thiện. Cần chú ý phần văn bản phải được dịch để bảo đảm tính hoàn thiện
Phân chia dự án cho nhiều biên dịch. Dự án dịch có thể được phân chia cho nhiều nhóm dịch khác nhau và cùng dùng TM. Thuật ngữ vẫn bảo đảm tính nhất quán trong suốt dự án, giúp cho biên dịch viên mới sử dụng các thuật ngữ đã dịch với ít khó khăn hơn.
tằn tiện thời kì và tăng hiệu suất đặc biệt là các đoạn văn bản có tính trùng cao.
Cho phép biên dịch viên xử lý nhiều định dạng văn bản như .indd, .xml, .html, .rtf, .ppt, vv.
tiện tặn phí. TM giúp khách hàng Tiết kiệm hoài bởi giá của một văn bản có thuộc tính trùng sẽ thấp hơn.
Bộ nhớ dịch và các tiêu chuẩn can dự
Có một khái niệm dập khuôn trong ngành công nghiệp dịch thuật và địa phương hóa đó là “Bản dịch hoàn hảo không phải thước đo chất lượng”, đâyhoàn toàn là lời nói láo! Bản thân tôi là một người đồng tình với ý kiến này bởi lẽ hiện tại khách hàng rất đa dạng và gần như không thể “đoán” được thiên hướng dùng từ cũng như văn phong ưa chuộng của từng người. Tôi dùng từ “đoán” bởi lẽ dịch thuật không đơn giản là đổi thay thuật ngữ từ tiếng nói này sang tiếng nói khác tương đương. Chất lượng của bản dịch bao gồm những hiểu biết về văn cảnh và văn hóa của tiếng nói nguồn, sau đó tuyển lựa từ và thứ của tiếng nói đích “vừa vặn” với ý tưởng cũng như ngữ nghĩa của một nền văn hóa hoàn toàn dị biệt. Tuy nhiên cũng có chí ít hàng trăm cách dịch một văn bản. Chúng có thể chính xác trên ý kiến tiếng nói học nhưng có một số thứ bạn nên hay thay đổi sẽ khiến bản dịch chất lượng hơn.
Vậy các doanh nghiệp dịch thuật chứng minh chất lượng truyền tải ngôn ngữ của họ như thế nào? Và làm như thế nào các cơ quan dịch thuật tuyển dụng được vị trí dịch giả thích hợp? Theo cách thường ngày thì chỉ có một câu giải đáp duy nhất: yêu cầu bài dịch thử. Sự cạnh tranh giữa các biên dịch tự do và công ty dịch thuật ngày càng ác liệt, vì vậy, yêu cầu bài dịch thử không tính phí đang ngày một trở thành phổ quát. Điều này chưa bao giờ làm ưng ý các biên dịch viên, nhưng được ăn cả còn hơn ngã về không. Nếu bạn vượt qua bài soát, bạn có thể phải làm việc không lương rồi dần dần sẽ nhận lương tùy theo khối lượng công việc. hẳn nhiên sẽ có một vài khách hàng đồng ý trả phí cho bài dịch thử nhưng thực tiễn có rất ít trường hợp như vậy.
Một biên dịch viên là người làm việc cho một công ty cụ thể với nhân cách là một viên chức làm toàn thời gian, thường là tại văn phòng công ty.
Một số lợi thế bao gồm công việc bộc trực và đúng tiến độ cũng như tiền lương, thường thêm ích như chăm sóc y tế và các kỳ nghỉ được trả lương.
• Một dịch giả tự do là một người dịch làm việc như một nhà thầu độc lập tại nhà hoặc văn phòng riêng với nhiều khách hàng và không có giao kèo ràng buộc phải hài lòng vớ các nhiệm vụ.
Một trong những lợi thế của người dịch tự do là lộ trình linh hoạt hơn.
Bạn không phải là 2 (hoặc nhiều hơn) trong 1. Có tức là bạn không cần phải vừa giỏi về dịch vừa giỏi về quản lý tài khoản chính. Bạn không cần phải dành nhiều thời gian vào việc chừng khách hàng mới. tuốt những việc bạn phải làm là dịch và đáp ứng nhu cầu tiếng nói của khách hàng từ trước!
Không cần lo âu về việc cai quản mối quan hệ khách hàng
Bạn ở đằng sau và không cần phải đầu tư thời gian trong việc quản ngại mối quan hệ khách hàng. Điều này giúp bạn tự do làm thuê việc chính của bạn - dịch.
Không cần lo lắng về vấn đề tìm nơi làm việc, máy tính và phần mềm cấp thiết cho công việc.
Phần mềm mới nhất CAT (công nghệ hỗ trợ do máy tính) không hề rẻ, và đó có thể là một vấn đề đối với dịch giả tự do. Nhưng không phải đối với một nhà tiếng nói học nào làm việc cho công ty cũng đều được cung cấp: tất các thiết bị, cũng như một nơi làm việc từ công ty đó
Nguồn thu nhập liên tiếp, nghỉ hàng năm và bảo hiểm
Đây là lợi thế lớn nhất cho một biên dịch viên công ty. Dịch giả tự do có thể làm việc bất cứ khi nào họ muốn, nhưng việc kiêng kị thời kì cho một kỳ nghỉ có thể là một vấn đề hóc búa.
Bạn có thể được thăng chức.
Đúng, điều này không xảy ra thẳng thớm, nhưng làm việc trong một công ty luôn luôn có thể mở ra cánh cửa mới trong sự nghiệp của bạn.
trở thành một chuyên gia của lĩnh vực cụ thể.
Làm việc cho một công ty có thể nâng cao kiến thức của bạn trong lĩnh vực cụ thể, cho phép bạn dịch nhanh hơn và cung cấp dịch chất lượng tốt hơn, vì bạn không phải mất thời kì từng những thuật ngữ đặc biệt. Dịch giả tự do Đôi khi không có bất kỳ sự tuyển lựa nào khác ngoài việc ưng ý tất mọi thứ theo cách của họ.
Tài năng của bạn sẽ được dùng chỉ duy nhất cho dịch thuật.
Như đã diễn đạt trước đó, dịch giả tự do phải đảm nhận nhiều nhiệm vụ khác nhau, bao gồm cả hóa đơn, quản lý dự án căn bản, kế toán và các hoạt động kinh dinh khác có can hệ, nhưng biên dịch viên công ty chỉ cần hội tụ vào dịch.Làm việc bất kì lúc nào bạn muốn
Lợi thế lớn nhất cho một dịch giả tự do là anh / cô ấy không phải thức dậy và đi làm vào mỗi buổi sáng, ngồi trên tàu hoặc trong ùn tắc giao thông, đơn giản là không cần phải hoang thời kì và tiền nong vào "công việc buồn tẻ lặp đi lặp lại" . Một nhà dịch giả tự do là người lãnh đạo cuộc sống của riêng mình. Tuy nhiên, cần lưu ý ràng điều này có thể có tức thị dịch giả tự do phải đảm nhận nhiệm vụ công việc đòi hỏi phải làm việc qua đêm hoặc vào cuối tuần: tất cả phụ thuộc vào cách bạn lập lịch trình.
Khả năng chọn lựa dịch cho ai và dịch cái gì / lựa chọn việc dịch tốt nhất và có lợi nhất cho bạn.
Một dịch giả tự do luôn có thể quyết định xem anh / cô ấy muốn thực hiện dự án hay không. Nếu dự án có vẻ quá khó khăn hoặc thời hạn là quá chặt đẹp, một dịch giả tự do xoành xoạch có thể từ chối với một lý do hoàn hảo - xin lỗi, tôi đang thực hiện một dự án khác vào lúc này, hoặc bằng cách giảng giải rằng tôi sẽ có thể đảm trách nhiệm vụ nếu hạn vận linh hoạt hơn.
Bạn có thể từ chối bất kỳ công việc nào mà bạn không thích.
Điều này nghe có vẻ không rất hăng hái, nhưng Đôi khi dịch giả tự do từ khước công việc từ khách hàng mà không trả tiền đúng hạn vận, mối liên hệ thấp vv
thời kì làm việc linh hoạt
Một dịch giả tự do có thể quyết định làm việc khi nào, ở đâu và trong bao lâu.
Một dịch giả tự do cũng có thể dịch cho các lĩnh vực khác nhau (không tấm).
Nhiều dịch giả tự do làm việc cho các khách hàng khác nhau trong các ngành khác nhau. Điều này cho phép họ để học các kỹ năng mới và vận dụng chúng vào các dự án khác.
* Lưu ý rằng những biên dịch viên cho công ty (nếu ghi trong hợp đồng lao động của họ) có thể gánh vác một số công việc tự do từ các khách hàng khác, trong khi dịch giả tự do thường không có thời cơ để thử làm nhà tiếng nói học chính thức như viên chức trong công ty, thậm chí thỉnh thoảng.
Do đó không có câu giải đáp xác thực cho câu hỏi liệu làm một biên dịch viên cho công ty hay dịch giả tự do tốt hơn. Câu hỏi quan yếu nhất là, những ưu tiên của bạn là gì? Tự do và linh hoạt giờ hay thu nhập ổn định và bảo hiểm? Dịch giả tự do giống như doanh nghiệp nhỏ với các khách hàng của mình, hệ thống cai quản mối quan hệ khách hàng và kiểm soát chất lượng, nhưng điều này có thể là một lối sống không ổn định để duy trì.
Một cuộc khảo sát của Mỹ đã phát hiện ra rằng rất ít dịch giả làm việc cho công ty dịch thuật. Hơn nữa, phần lớn tiếp tục làm việc với nhân cách là dịch giả tự do trong thời gian làm nghề chính của họ. Hệ thống này phổ thông hơn ở các công ty có Trụ sở tại Mỹ và ít ở châu Âu.
Bạn sẽ dành thời kì để thực sự hiểu những nhu cầu của đối tác kinh doanh của bạn là gì không? Những gì anh / cô ấy muốn thực hiện?
Bạn có bán các tính năng mà đối tác kinh doanh không cần không?
Bạn sẽ xem xét cẩn thận các rủi ro cho đối tác kinh dinh của bạn nếu giải pháp của bạn không có hiệu lực không? Nhược điểm có thể là gì?
Bạn sẽ hỏi đối tác kinh doanh của bạn liệu có ai khác cấp thiết để dự vào các cuộc đàm đạo để hiểu đầy đủ về khuôn khổ của dự án không?
Bạn sẽ giảng giải về sản phẩm hoặc dịch vụ của bạn bằng một ngôn ngữ dễ hiểu hơn là "nói chuyện bán hàng " phức tạp hay "thuật ngữ dịch tiếng việt sang tiếng anh" không?
Bạn có phí phạm thời gian của đối tác kinh dinh của bạn với bài trình chiếu 30 slide nói về kĩ thuật mumbo jumbo không?
bình thường, sau khi dịch hoặc hiệu đính, biên dịch viên sẽ cập nhật, tổng kết có lựa chọn và lưu trữ văn bản nguồn (gốc) và văn bản đích (dịch) vào trong TM. Việc từng thuật ngữ ở bộ nhớ dịch chính là cỡ sự lặp lại của thuật ngữ đã xuất hiện trong các văn bản trước đó. Điều này có nghĩa là dịch giả không phải dịch lại câu hay từ đó thêm một lần nữa. ngoại giả, bộ nhớ dịch còn có tính năng khớp rời rạc (fuzzy matching) để diễn tả một phân đoạn dịch hao hao trước đó, kể cả khi không khớp được 100% (khớp hoàn toàn). Sau đó, bản dịch “rời rạc” (fuzzy) sẽ được biên dịch viên chỉnh sửa sao cho hợp với phân đoạn nguồn. Dung lượng bộ nhớ dịch càng lớn, tiến độ dịch càng nhanh, đồng nghĩa với việc hoàn thành sớm các dự án dịch thuật và tăng doanh thu.
ích khi sử dụng bộ nhớ dịch:
Thuật ngữ. lợi. chính khi dùng các TM đó là tận dụng tối đa tính nhất quán về thuật ngữ trong tất các dự án dịch công chứng.
đảm bảo văn bản được dịch hoàn thiện. Cần chú ý phần văn bản phải được dịch để bảo đảm tính hoàn thiện
Phân chia dự án cho nhiều biên dịch. Dự án dịch có thể được phân chia cho nhiều nhóm dịch khác nhau và cùng dùng TM. Thuật ngữ vẫn bảo đảm tính nhất quán trong suốt dự án, giúp cho biên dịch viên mới sử dụng các thuật ngữ đã dịch với ít khó khăn hơn.
tằn tiện thời kì và tăng hiệu suất đặc biệt là các đoạn văn bản có tính trùng cao.
Cho phép biên dịch viên xử lý nhiều định dạng văn bản như .indd, .xml, .html, .rtf, .ppt, vv.
tiện tặn phí. TM giúp khách hàng Tiết kiệm hoài bởi giá của một văn bản có thuộc tính trùng sẽ thấp hơn.
Bộ nhớ dịch và các tiêu chuẩn can dự
Có một khái niệm dập khuôn trong ngành công nghiệp dịch thuật và địa phương hóa đó là “Bản dịch hoàn hảo không phải thước đo chất lượng”, đâyhoàn toàn là lời nói láo! Bản thân tôi là một người đồng tình với ý kiến này bởi lẽ hiện tại khách hàng rất đa dạng và gần như không thể “đoán” được thiên hướng dùng từ cũng như văn phong ưa chuộng của từng người. Tôi dùng từ “đoán” bởi lẽ dịch thuật không đơn giản là đổi thay thuật ngữ từ tiếng nói này sang tiếng nói khác tương đương. Chất lượng của bản dịch bao gồm những hiểu biết về văn cảnh và văn hóa của tiếng nói nguồn, sau đó tuyển lựa từ và thứ của tiếng nói đích “vừa vặn” với ý tưởng cũng như ngữ nghĩa của một nền văn hóa hoàn toàn dị biệt. Tuy nhiên cũng có chí ít hàng trăm cách dịch một văn bản. Chúng có thể chính xác trên ý kiến tiếng nói học nhưng có một số thứ bạn nên hay thay đổi sẽ khiến bản dịch chất lượng hơn.
Vậy các doanh nghiệp dịch thuật chứng minh chất lượng truyền tải ngôn ngữ của họ như thế nào? Và làm như thế nào các cơ quan dịch thuật tuyển dụng được vị trí dịch giả thích hợp? Theo cách thường ngày thì chỉ có một câu giải đáp duy nhất: yêu cầu bài dịch thử. Sự cạnh tranh giữa các biên dịch tự do và công ty dịch thuật ngày càng ác liệt, vì vậy, yêu cầu bài dịch thử không tính phí đang ngày một trở thành phổ quát. Điều này chưa bao giờ làm ưng ý các biên dịch viên, nhưng được ăn cả còn hơn ngã về không. Nếu bạn vượt qua bài soát, bạn có thể phải làm việc không lương rồi dần dần sẽ nhận lương tùy theo khối lượng công việc. hẳn nhiên sẽ có một vài khách hàng đồng ý trả phí cho bài dịch thử nhưng thực tiễn có rất ít trường hợp như vậy.
Một biên dịch viên là người làm việc cho một công ty cụ thể với nhân cách là một viên chức làm toàn thời gian, thường là tại văn phòng công ty.
Một số lợi thế bao gồm công việc bộc trực và đúng tiến độ cũng như tiền lương, thường thêm ích như chăm sóc y tế và các kỳ nghỉ được trả lương.
• Một dịch giả tự do là một người dịch làm việc như một nhà thầu độc lập tại nhà hoặc văn phòng riêng với nhiều khách hàng và không có giao kèo ràng buộc phải hài lòng vớ các nhiệm vụ.
Một trong những lợi thế của người dịch tự do là lộ trình linh hoạt hơn.
Bạn không phải là 2 (hoặc nhiều hơn) trong 1. Có tức là bạn không cần phải vừa giỏi về dịch vừa giỏi về quản lý tài khoản chính. Bạn không cần phải dành nhiều thời gian vào việc chừng khách hàng mới. tuốt những việc bạn phải làm là dịch và đáp ứng nhu cầu tiếng nói của khách hàng từ trước!
Không cần lo âu về việc cai quản mối quan hệ khách hàng
Bạn ở đằng sau và không cần phải đầu tư thời gian trong việc quản ngại mối quan hệ khách hàng. Điều này giúp bạn tự do làm thuê việc chính của bạn - dịch.
Không cần lo lắng về vấn đề tìm nơi làm việc, máy tính và phần mềm cấp thiết cho công việc.
Phần mềm mới nhất CAT (công nghệ hỗ trợ do máy tính) không hề rẻ, và đó có thể là một vấn đề đối với dịch giả tự do. Nhưng không phải đối với một nhà tiếng nói học nào làm việc cho công ty cũng đều được cung cấp: tất các thiết bị, cũng như một nơi làm việc từ công ty đó
Nguồn thu nhập liên tiếp, nghỉ hàng năm và bảo hiểm
Đây là lợi thế lớn nhất cho một biên dịch viên công ty. Dịch giả tự do có thể làm việc bất cứ khi nào họ muốn, nhưng việc kiêng kị thời kì cho một kỳ nghỉ có thể là một vấn đề hóc búa.
Bạn có thể được thăng chức.
Đúng, điều này không xảy ra thẳng thớm, nhưng làm việc trong một công ty luôn luôn có thể mở ra cánh cửa mới trong sự nghiệp của bạn.
trở thành một chuyên gia của lĩnh vực cụ thể.
Làm việc cho một công ty có thể nâng cao kiến thức của bạn trong lĩnh vực cụ thể, cho phép bạn dịch nhanh hơn và cung cấp dịch chất lượng tốt hơn, vì bạn không phải mất thời kì từng những thuật ngữ đặc biệt. Dịch giả tự do Đôi khi không có bất kỳ sự tuyển lựa nào khác ngoài việc ưng ý tất mọi thứ theo cách của họ.
Tài năng của bạn sẽ được dùng chỉ duy nhất cho dịch thuật.
Như đã diễn đạt trước đó, dịch giả tự do phải đảm nhận nhiều nhiệm vụ khác nhau, bao gồm cả hóa đơn, quản lý dự án căn bản, kế toán và các hoạt động kinh dinh khác có can hệ, nhưng biên dịch viên công ty chỉ cần hội tụ vào dịch.Làm việc bất kì lúc nào bạn muốn
Lợi thế lớn nhất cho một dịch giả tự do là anh / cô ấy không phải thức dậy và đi làm vào mỗi buổi sáng, ngồi trên tàu hoặc trong ùn tắc giao thông, đơn giản là không cần phải hoang thời kì và tiền nong vào "công việc buồn tẻ lặp đi lặp lại" . Một nhà dịch giả tự do là người lãnh đạo cuộc sống của riêng mình. Tuy nhiên, cần lưu ý ràng điều này có thể có tức thị dịch giả tự do phải đảm nhận nhiệm vụ công việc đòi hỏi phải làm việc qua đêm hoặc vào cuối tuần: tất cả phụ thuộc vào cách bạn lập lịch trình.
Khả năng chọn lựa dịch cho ai và dịch cái gì / lựa chọn việc dịch tốt nhất và có lợi nhất cho bạn.
Một dịch giả tự do luôn có thể quyết định xem anh / cô ấy muốn thực hiện dự án hay không. Nếu dự án có vẻ quá khó khăn hoặc thời hạn là quá chặt đẹp, một dịch giả tự do xoành xoạch có thể từ chối với một lý do hoàn hảo - xin lỗi, tôi đang thực hiện một dự án khác vào lúc này, hoặc bằng cách giảng giải rằng tôi sẽ có thể đảm trách nhiệm vụ nếu hạn vận linh hoạt hơn.
Bạn có thể từ chối bất kỳ công việc nào mà bạn không thích.
Điều này nghe có vẻ không rất hăng hái, nhưng Đôi khi dịch giả tự do từ khước công việc từ khách hàng mà không trả tiền đúng hạn vận, mối liên hệ thấp vv
thời kì làm việc linh hoạt
Một dịch giả tự do có thể quyết định làm việc khi nào, ở đâu và trong bao lâu.
Một dịch giả tự do cũng có thể dịch cho các lĩnh vực khác nhau (không tấm).
Nhiều dịch giả tự do làm việc cho các khách hàng khác nhau trong các ngành khác nhau. Điều này cho phép họ để học các kỹ năng mới và vận dụng chúng vào các dự án khác.
* Lưu ý rằng những biên dịch viên cho công ty (nếu ghi trong hợp đồng lao động của họ) có thể gánh vác một số công việc tự do từ các khách hàng khác, trong khi dịch giả tự do thường không có thời cơ để thử làm nhà tiếng nói học chính thức như viên chức trong công ty, thậm chí thỉnh thoảng.
Do đó không có câu giải đáp xác thực cho câu hỏi liệu làm một biên dịch viên cho công ty hay dịch giả tự do tốt hơn. Câu hỏi quan yếu nhất là, những ưu tiên của bạn là gì? Tự do và linh hoạt giờ hay thu nhập ổn định và bảo hiểm? Dịch giả tự do giống như doanh nghiệp nhỏ với các khách hàng của mình, hệ thống cai quản mối quan hệ khách hàng và kiểm soát chất lượng, nhưng điều này có thể là một lối sống không ổn định để duy trì.
Một cuộc khảo sát của Mỹ đã phát hiện ra rằng rất ít dịch giả làm việc cho công ty dịch thuật. Hơn nữa, phần lớn tiếp tục làm việc với nhân cách là dịch giả tự do trong thời gian làm nghề chính của họ. Hệ thống này phổ thông hơn ở các công ty có Trụ sở tại Mỹ và ít ở châu Âu.
Bạn sẽ dành thời kì để thực sự hiểu những nhu cầu của đối tác kinh doanh của bạn là gì không? Những gì anh / cô ấy muốn thực hiện?
Bạn có bán các tính năng mà đối tác kinh doanh không cần không?
Bạn sẽ xem xét cẩn thận các rủi ro cho đối tác kinh dinh của bạn nếu giải pháp của bạn không có hiệu lực không? Nhược điểm có thể là gì?
Bạn sẽ hỏi đối tác kinh doanh của bạn liệu có ai khác cấp thiết để dự vào các cuộc đàm đạo để hiểu đầy đủ về khuôn khổ của dự án không?
Bạn sẽ giảng giải về sản phẩm hoặc dịch vụ của bạn bằng một ngôn ngữ dễ hiểu hơn là "nói chuyện bán hàng " phức tạp hay "thuật ngữ dịch tiếng việt sang tiếng anh" không?
Bạn có phí phạm thời gian của đối tác kinh dinh của bạn với bài trình chiếu 30 slide nói về kĩ thuật mumbo jumbo không?