Diễn Đàn Tuổi Trẻ Việt Nam Uhm.VN - Dạy Tiếng Anh Bằng Phương Pháp Dịch Thuật

Diễn Đàn Tuổi Trẻ Việt Nam Uhm.VN

Phiên bản đầy đủ: Dạy Tiếng Anh Bằng Phương Pháp Dịch Thuật
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Xem phiên bản đầy đủ với định dạng thích hợp.
Dạy tiếng Anh như một thứ tiếng nước ngoài là một việc dễ gây sờn, và việc dạy tiếng Anh cho các kế toán viên chuyên nghiệp người Mông Cổ không phải là một ngoại lệ. Mặc dù nước Mông Cổ nức danh về sa mạc Gobi cũng như truyền thống và nền văn hóa đạo Phật lâu đời, trong kỷ nguyên toàn cầu hóa này, người Mông Cổ đang kề vai sát cánh cùng nhau vươn lên để cạnh tranh với các nhà nước trên toàn thế giới. Gần đây, Viện Kế toán Ấn Độ (ICAI)đã tổ chức chương trình đào tạo 3 tháng về Anh ngữ, Giao tiếp Thương Mại, và chuẩn mỏng Tài Chính Quốc tế (IFRS) cho các kế toán viên chuyên nghiệp người Mông Cổ.Trong các khóa đào tạo, một điều thấy rõ là những người Mông Cổ này rất thạo các kỹ năng chuyên môn nhưng cần bỏ nhiều công sức để trau dồi và mài dũa các kỹ năng thực hiện tiếng Anh. vì vậy, bài viết này nhằm mục đích nghiên cứu các khó khăn và thách thức liên tưởng đển việc dịch thuật chương trình dạy học từ Tiếng Anh sang Tiếng Mông Cổ cho các kế toán viên này.

Từ khóa: CPA, IFRS, Dịc thuật, SL, TL, ELT, v.v.

Cơ sở Nghiên Cứu

Để tìm hiểu về lĩnh vực tiếng nói, văn hóa và xã hội của giang sơn Mông Cổ.
Để tìm hiểu những tiện lợi và hạn chế khi dùng dich thuat cong chung trong việc giảng dạy tiếng Anh
Tìm ra các kỹ năng cấp thiết khi giảng dạy tiếng Anh duyệt y dịch thuật
Nêu bật và đánh giá các phần trong Anh ngữ gây khó khăn cho các kế toán viên.
đàm đạo về các vấn đề và thách thức khi giảng dạy tiếng Anh bằng phương pháp dịch thuật.
Giới thiệu

Tiếng Mông Cổ là ngôn ngữ phổ thông của khoảng 2,5 triệu dân ở giang sơn Mông Cổ. Nhưng sau các làn sóng cách tân (từ sau 1990), nhu cầu học tiếng Anh trở nên bức thiết. Tiếng Anh xâm nhập vào Ulan Bator qua các phương tiện truyền thông điện tử: các trang web Mông Cổ song ngữ, điện thoại di động với tin nhắn song ngữ, các chương trình truyền hình cáp với bản tin tiếng Anh và các kênh phim cũng như các kênh tần số FM trên đài phát lại các chương trình của đài ngôn ngữ Hoa Kỳ và Anh Quốc. Khi số lượng học viên và người dùng tiếng Anh tăng liên tục kể từ năm 1990,Tiếng Anh đã trở thành tiếng nói được theo học rộng rãi trên toàn Mông Cổ, và việc học tiếng Anh là một vấn đề sống còn. Vì Tiếng Anh chưa phổ thông ở Mông Cổ trước đây nên hầu như không có thầy giáo dạy khi tiếng Anh bắt đầu lan rộng khắp đất nước từ sau cải cách dân chủ. Trước năm 1990, việc học tiếng Anh cực kỳ hạn chế đối với một số ít học viên trong lớp thông ngôn của trường đại học nhà nước Mông Cổ, và chỉ rất ít kiền dạy tiếng Anh đủ tiêu chuẩn.Các tiêu chuẩn về chương trình giảng dạy Tiếng Anh được sửa đổi vào năm 2003 và chính thức được ứng dụng vào năm 2005.

Ưu điểm

Theo Howatt (1984, Macau) việc dịch thuật không tệ như người ta vẫn nghĩ và Duff (1992, Macau) dẫn ra một số điểm chứng minh ích của việc dịch thuật:

Tiếng mẹ đẻ luôn có sức ảnh hưởng lớn hơn đến học viên. Tiếng mẹ đẻ thường định hình suy nghĩ của chúng ta và việc dịch thuật giúp chúng ta hiểu rõ hơn.
Dịch thuật công chứng là một hoạt động thiết yếu và thiên nhiên luôn diễn ra mọi lúc và luôn cần có.
Năng lực ngông ngữ là một hệ thống 2 chiều.
ngôn ngữ mang tính thực tế.
có ích:
Đòi hỏi phỏng đoán và tranh biện.
Phát triển các nhân tố cần thiết đối với mọi tiếng nói: tính chính xác, rõ ràng và linh hoạt.
nghiêm phụ có thể chọn ra một đôi ví dụ tiêu biểu để minh họa những mặt cụ thể của tiếng nói và học viên có thể hiểu mối liên hệ giữa việc dùng ngôn ngữ và ngữ pháp.
Giúp học viên luyện tập các kiểu văn phong khác nhau.
Hạn chế

Dennis Newson (1998) đã chỉ ra những hạn chế sau:

Tăng khả năng tư duy bằng 1 thứ tiếng và gặp cản trở khi chuyển sang thứ tiếng khác chẳng hạn dịch tiếng việt sang tiếng anh.
Chỉ học bằng một thứ tiếng.
Hiểu sai về tính tương đương của tiếng nói.
Khó đạt được mục đích giảng dạy chung: Luyện kỹ năng nói lưu loát.
Tốn thời kì.
Không đáng làm vì cần dùng tiếng mẹ đẻ.
Những kỹ năng cần có trong Giảng dạy Tiếng Angthông qua Dịch thuật

Đối với xuân đường

Theo Peter Newmark (1981), một đay đả cần tích lũy những kỹ năng sau:

Tổ chức và thông báo cho học viên về đề cương bài giảng;
Tự tin, tự nhận lỗi, dạy được những học viên tài năng giỏi hơn mình nhờ vào kinh nghiệm;
Có kỹ năng dich thuat cong chung;
sử dụng tốtcác phương pháp giảng dạy;
Luôn sẵn sàng thử nghiệm các phương pháp mới;
lắng tai gợi ý của học viên;
Xem dịch thuật như một dạng khám phá ngôn ngữ;
Giỏi cả 2 ngôn ngữ.
Đối với Học viên

Peter Newmark (1981) nêu rõ các kỹ năng sau:

Nhạy với ngôn ngữ;
Viết chữ gọn, dễ đọc và đẹp;
Hiểu biết về văn hóa;
Hiểu rõ lời dịch;
Có vốn đọc sách;
Hiểu biết thường thức;
Phân biệt tốt;
Làm việc nhanh;
Có thể nghĩ suy nhiều thứ cùng lúc;
tường tận.
Phương pháp Dịch– Ngữ pháp trong Giảng dạy Tiếng Anh

Theo Prator and Celce-Murcia (1979), những nét nổi bật của Phương pháp Dịch – Ngữ pháp là như sau:

Dạy học viên bằng tiếng mẹ đẻ, ít khi chủ động sử dụng ngôn ngữ đích.
Dạy từ vị theo danh sách viết rời ra
Đưa ra lời giải thích dài và kỹ lưỡng về những điểm khó khi dùng ngữ pháp.
Trong ngữ pháp thường có các lề luật sắp đặt các từ với nhau,nên tập hợp hướng dẫn cấu tạo và biến tố của từ.
Lấy một đoạn văn làm bài tập phân tách ngữ pháp mà không quan tâm đến nội dung
Thường xuyên tập tành dịch những câu riêng biệt từ ngôn ngữ đích sang tiếng mẹ đẻ.
Lờ đi hoặc bỏ qua phát âm.
Diane Larsen-Freeman (2000) đưa ra một số phương pháp điển hình thường can hệ chặt chẽ đến Phương pháp Dịch thuật -Ngữ pháp.

Dịch một đoạn văn ngắn từ tiếng anh sang tiếng việt (Dịch từ tiếng nói đích sang tiếng mẹ đẻ)
Các câu hỏi đọc hiểu (Tìm thông báo trong đoạn văn, suy luận và liên hệ đến kinh nghiệm cá nhân)
Từ trái nghĩa/Từ đồng nghĩa (Tìm từ đồng nghĩa và từ trái nghĩa cho từng từ hoặc cho một dãy từ)
Từ cùng gốc (Học cách đánh vần/mẫu âmtương đương nhau giữa tiếng nói đích và tiếng nói nguồn)
ứng dụng nguyên tắc suy diễn (Hiểu lề luật ngữ pháp và các trường hợp ngoại lệ, sau đó đặt ra các tỉ dụ mới)
Điền từ (Điền vào chỗ trống trong câu dùng từ hoặc ngữ mang chức năng ngữ pháp cụ thể)
Học thuộc (xọc từ mới, các lệ luật và hệ biến hóa ngữ pháp)
Đặt câu dùng từ cho sẵn (Học viên đặt câu theo đúng nghĩa và cách sử dụng từ mới)
Viết bài (Học viên viết về một đề tài bất kỳ bằng tiếng nói nguồn)
Các vấn đề và thách thức trong giảng dạy tiếng Anh phê chuẩn Dịch thuật: Một Phương Pháp Tiếp Cận Thiết Thực để Dạy Các Kế Toán Viên Chuyên Nghiệp Người Mông Cổ

Vì tiếng Anh mới chỉ có mặt trong thời kì gần đây ở Mông Cổ cũng như hệ thống giáo dục và sơn hà chưa được hiện đại hóa nên phải ít lâu nữa người dân mới dùng rộng rãi và thành thạo tiếng Anh như ở các quốc gia khác.Dù thế nào đi nữa, đời mai sau ở sơn hà này phải đối mặt với thực tiễn là: Học tiếng Anh là một điều bức thiết. Trong tình thế cần kíp này, việc dạy tiếng Anh cho các kế toán viên chuyên nghiệp người Mông Cổ không chỉ phải gây hứng thú mà còn đòi hỏi các kỹ năng dạy biệt lập.Trong bối cảnh này, người ta thường nghĩ tới việc dịch tài liệu sang tiếng Mông Cổ. Nhưng điều này cũng không dễ dàng gì vì việc này đòi hỏi ba cần phải giỏi cả tiếng Mông Cổ và tiếng Anh. Tuy nhiên, trên thực tại các thầy giáo rất tường tiếng Anh nhưng lại hầu như chơi biết nhiều vể tiếng Mông Cổ.Một câu hỏi đáng giá ngàn đô đặt ra ở đây là làm thế nào để thực thi việc dịch thuật khi giảng dạy. Dịch thuật không phải là việc ai cũng làm được, vì biên dịch viên phải cân nhắc kỹcàng để tạo ra một bản dịch đích xác. Hơn thế, biên dịch viên còn phải dịch thoát ý trong bất kỳ thứ tiếng nào." Trong quá trình tiếp xúc với tiếng Mông Cổ, các phụ thân thường gặp phải những trở lực chính như sau:



Tóm lại, bất kỳ ai dù không có khiếu đặc biệt nhưng đủ vốn tri thức về ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn đạt tiêu chuẩn để làm thuê việc dịch thuật.Theo đó, biên dịch viên trong công tác giảng dạy ngoại ngữ cần tụ tập đủ những kỹ năng sau:

Kỹ năng nghe tốt.
Nhận ra và hiểu rõ các hàm ý.
sử dụng thạo từ đồng nghĩa trong cả tiếng nói đích và tiếng nói nguồn.
Trung thực và không thiên tư.
Không chỉ đơn thuần là bắt chước hay thông ngôn.
Kỹ năng giảng giải tốt.
Kỹ năng quản lý thời gian dịch tốt.
Kỹ năng sử dụng phần mềm và công cụ điện tử nhằm đạt được trình độ dịch cao cấp.
Tránh hiểu sai bản dịch.
sắp xếp có hệ thống.
Các nghiên cứu chỉ ra rằng dịch thuật là một phương tiện hữu hiệu để học ngữ pháp, cú pháp và từ vựng trong cả ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn.Cách dịch ngược từ tiếng Anh sang tiếng Mông Cổ bám sát vào từ giúp cho các kế toán viên dễ dàng nhận ra và hiểu rõ mối quan hệ giữa hai tiếng nói.
Có ai đã từng thử phương pháp của doremon chưa