Diễn Đàn Tuổi Trẻ Việt Nam Uhm.VN - Dịch thuật - nghề “hái” ra tiền

Diễn Đàn Tuổi Trẻ Việt Nam Uhm.VN

Phiên bản đầy đủ: Dịch thuật - nghề “hái” ra tiền
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Xem phiên bản đầy đủ với định dạng thích hợp.
Cùng với nền kinh tế “mở cửa” và hội nhập là sự phát triển không ngừng của những hoạt động giao lưu quốc tế, du học, hợp tác làm ăn với nước ngoài v.v... Vì thế chưa bao giờ nhu cầu sử dụng ngoại ngữ của xã hội lại lớn như hiện nay, kéo theo sự xuất hiện của một thị trường dịch thuật sôi động.

Hiện nay Hà Nội và TPHCM có tới hàng trăm công ty, trung tâm dịch vụ dịch thuật ra đời, chưa kể mạng lưới văn phòng dịch thuật có quy mô nhỏ. Đa số các trung tâm dịch thuật chỉ dịch một số ngoại ngữ thông dụng như tiếng Anh, Pháp, Nga, Trung, Nhật, Hàn Quốc kết hợp với dịch vụ photocopy.

Các khách hàng có nhu cầu dịch những văn bản khó, đòi hỏi tính chính xác cao,các bạn có thể tìm đến công ty cung cấp dịch vụ phiên dịch uy tín hàng đầu như trung tâm phiên dịch MINH ĐỨC
Ở trung tâm này có một đội ngũ dịch thuật rất giỏi ngoại ngữ, giàu kinh nghiệm và có kiến thức sâu về chuyên ngành thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau có thể đáp ứng mọi nhu cầu của khách.
Khó nhất là dịch các tài liệu chuyên ngành như dầu khí, địa chất, xây dựng... Loại ngày giá cao hơn tới 30% từ 150.000-200.000 đồng/trang, nếu là thứ tiếng khó như Thụy Điển, Hà Lan, Đan Mạch, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Ả Rập v.v... thì giá có thể gấp 3 -4 lần tài liệu bình thường. Người dịch được trả thù lao theo số trang, thường là 60% giá hợp đồng.

Ngoài đáp ứng nhu cầu dịch thuật văn bản, công ty còn nhận dịch vụ thông dịch trực tiếp cho các cuộc hội thảo, tọa đàm, các phiên giao dịch v.v... Đây là công việc rất khó, đòi hỏi người dịch phải có trình độ cao, đặc biệt là các bài dịch cho các hội thảo khoa học (dịch ca-bin), dịch trong các nhóm nhỏ về quan hệ thương mại thì dễ hơn. Thu nhập của người phiên dịch khá cao, tùy theo công việc hoặc thứ tiếng.
Nhìn chung, nghề dịch thuật có thu nhập khá cao và đang trở thành một nghề "có giá" trong xã hội. Nhưng đây là loại công việc đòi hỏi rất khắt khe về trình độ ở người dịch thuật, không phải ai cũng có thể tham gia.

Nghề này không có chỗ cho những người học hành yếu kém, thiếu sự nỗ lực vươn lên, bởi lẽ nó đòi hỏi người dịch phải làm lâu năm trong nghề, phải có trình độ chuyên môn cao, có tính cẩn thận, chính xác, vì chỉ cần thiếu nghiêm túc, sơ suất một chút trong công việc là có thể làm sai cả văn bản gây ra những hậu quả khôn lường.

Có trình độ ngoại ngữ, đọc thông viết thạo 1 thứ tiếng cũng chưa phải là điều kiện cần và đủ để tham gia vào công việc dịch thuật, bởi điều quan trọng phản ánh rõ ràng năng lực của người dịch thuật là người đó phải có vốn hiểu biết rộng về ngôn ngữ cũng như lịch sử văn hóa, phong tục tập quán, đời sống kinh tế xã hội... của nước sử dụng ngoại ngữ đó.