Diễn Đàn Tuổi Trẻ Việt Nam Uhm.VN - Tai nạn nghề nghiệp của phiên dịch

Diễn Đàn Tuổi Trẻ Việt Nam Uhm.VN

Phiên bản đầy đủ: Tai nạn nghề nghiệp của phiên dịch
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Xem phiên bản đầy đủ với định dạng thích hợp.
Trong mọi ngành nghề,tai nạn nghề nghiệp là điều không thể tránh khỏi , nhưng tai nạn nghề nghiệp trong ngành dịch vụ phiên dịch quả là khó lường, khó đỡ, khó chịu và nhiều khi thật đáng thương, đáng trách. Tôi đã từng đích thân làm phiên dịch viên, khổ sướng đều trải qua hết rồi. Các bạn hãy xem nhé.
- Phiên dịch viên bị diễn giả/ thính giả dừng dịch giữa chừng để đính chính thông tin đã được dịch là sai. Trường hợp này xảy ra nhiều nhất, gặp phải diễn giả,thính giả thành thạo ngoại ngữ, vẫn phải sử dụng phiên dịch viên theo yêu cầu của công việc và nếu dịch sai, không sát ý, borring…bạn có thể bị dừng và nhắc nhở một cách có thiện chí hoặc khó chịu hơn…Trong mọi hoàn cảnh, nếu bạn vẫn chưa bị đuổi khỏi vị trí, cần bình tĩnh dịch tiếp và cẩn trọng hơn;
- Phiên dịch viên bị đề nghị thay, các lý do: dịch kém, giọng quá khó nghe, tác phong, thái độ, ăn mặc..Không có cách nào khác là dù xấu hổ đến mức nào, bực bội đến đâu, bạn cũng vẫn phải vui vẻ chấp nhận theo đạo đức nghề nghiệp. Kiểm tra công việc trước và chuẩn bị chu đáo, đó là bài học cần rút ra. Có một lần, lần đấy là lần đầu mình đi dịch vụ phiên dịch tiếng Anh, do giọng miền trung của mình nặng quá mà bị thay. Sau lần đấy, phải mất mấy tháng mới quen dần.
- Phiên dịch viên phải hủy bỏ buổi dịch do các lỗi chủ quan: ốm, mất giọng đột xuất, quên tài liệu chuẩn bị…
Các bạn thấy đấy, một phiên dịch viên,dù là thông dịch, dịch thuật hay dịch vụ phiên dịch tiếng Trung dù tốt đến mấy cũng không thể tránh được các điều trên.
Hãy bắt đầu bằng việc chuẩn bị tốt cho một nghề đầy đam mê, thử thách. Hãy hình dung mình được mời ở vị trí phiên dịch viên cho sự kiện lớn, và mình có thể “múa” với ngôn ngữ nước ngoaì- “play” với tiếng mẹ đẻ artistically…Bạn mới là người thực sự chuyển tải một cách tuyệt vời những thông điệp quan trọng nhất đến người nghe.
quả là nghề phiên dịch có nhiều tình huống dở khóc dở cười.
Chúc bạn càng thêm vững vàng trong nghề Smile
Cảm ơn bạn nhé, thật sự thì cái gì cũng có cái khó của nó mà bạn. Vấn đề là tùy từng người có vượt qua được hay không thôi.Smile