Diễn Đàn Tuổi Trẻ Việt Nam Uhm.VN - Kinh nghiệm để trở thành một người phiên dịch giỏi

Diễn Đàn Tuổi Trẻ Việt Nam Uhm.VN

Phiên bản đầy đủ: Kinh nghiệm để trở thành một người phiên dịch giỏi
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Xem phiên bản đầy đủ với định dạng thích hợp.
Phiên dịch là công việc chuyển tải nội dung thông tin, ngữ nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng nói. Ngôn ngữ cần dịch được gọi là ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ cần được dịch đến là ngôn ngữ đích và người dịch được gọi chung là phiên dịch viên. Phiên dịch là một nghề khó, phiên dịch cho các nguyên thủ còn khó bội phần. Đó là tâm sự của một người bạn cung cấp dịch vụ phiên dịch tiếng anh.
Thứ nhất, cho dù bạn không có chứng chỉ dịch vụ phiên dịch tiếng Trung,Anh,Nhật hay bất kể một thứ tiếng gì về luật hay về tài chính thì điều đó cũng không ngăn cản việc bạn đi sâu về các lĩnh vực đó, chất lượng của kết quả công việc mới là vấn đề. Nếu bạn thực sự có mong muốn tiếp cận với lĩnh vực mới thì cũng không quá khó để thảo mãn yêu cầu của khách hàng. Bạn cần tìm hiểu các thuật ngữ trong ngành một cách chi tiết rồi dịch thử trước cho khách hàng của bạn một vài trang. Đối với những dịch thuật viên tự do mới vào nghề, có rất nhiều nơi có thể giúp bạn tiếp cận khách hàng phù hợp với lĩnh vực chuyên môn mà bạn có kinh nghiệm.

Điều quan trọng đó là lúc mới vào nghề,bạn không nên nhận những dự án ngoài khả năng của bạn. Họ sẽ không đánh giá thấp bạn nếu bạn thành thật với khách hàng. Điều đó chứng tỏ chất lượng dịch thuật chuyên nghiệp của bạn – bạn biết khả năng của mình và nó là “chất xúc tác” tốt giúp bôi trơn quá trình làm việc sau này của bạn.Ông cha ta có nói biết mình biết ta trăm trận trăm thắng. Tuy vậy, bạn nên hợp tác hoặc học hỏi kinh nghiệm của những chuyên gia phiên dịch không chuyên, để họ giúp bạn tăng khả năng tư duy và hiểu biết. Chắc chắn sẽ giúp ích cho bạn sau này.

Thứ hai, bạn muốn có cái nhìn toàn diện phải chắc chắn rằng bạn đặt câu hỏi với khách hàng. Mỗi bản dịch đều ẩn chứa ít nhất là một mục đích, động cơ sau đó. Bạn cần không chỉ hiểu nghĩa thô sơ của câu mà còn phải hiểu cả bản chất bản dịch đó, ý người dịch muốn gì, thái độ thế nào... Bạn sẽ sai lầm nếu bạn muốn chứng tỏ bản thân bằng cách tự ý dịch và đoán mò ý của khách hàng.

Thứ ba, khi dịch thuật phải đảm bảo hoàn toàn tuân theo phong cách bản gốc mà tác giả muốn diễn đạt cho dù đó là sự hài hước, câu cửa miệng hay là ngôn ngữ khoa học… Điều quan trọng nữa là phải dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ không đơn thuần là dịch nghĩa của từ, nếu cần bạn cũng phải nhờ người bản địa chỉnh sửa nội dung bản dịch để đảm bảo nó có vẻ tự nhiên và đúng như dự định diễn đạt của tác giả. Bạn bước vào nghề dịch thuật cũng giống như bạn bước vào một thế giới của những dịch vụ phiên dịch, dịch thuật...Sẽ có những khó khăn nhưng rồi yên tâm, bạn sẽ tích lũy dần trong quá trình làm việc. Bạn hiểu tư duy lối mòn rồi mà!
Chúc bạn thành công!