10-17-2014, 02:33 AM
Nghề dịch vụ phiên dịch tháp tùng là loại phiên dịch thường được dùng trong các cuộc đàm phán, hội nghị giữa các quốc gia, vùng lãnh thổ với nhau. Đối với loai hình này, người phiên dịch có cuộc sống khá sung túc nhờ tiền lương kiếm được là rất cao.Tuy nhiên, cái gì cũng có mặt trái của nó. Lương cao đồng nghĩa với việc rủi ro cũng rất cao, câu chuyện sau đây sẽ khiến các bạn hiểu hơn về rủi ro trong công việc phiên dịch. Không biết là cố tính hay cố ý mà người phiên dịch ở đây đã làm sự thật bị lệch lạc đi phần nào, và ảnh hưởng không nhỏ đến công việc mà quan trọng hơn có khi ảnh hưởng đến một quốc gia.
Người phiên dịch cho Thủ tướng Nhật ‘thêm thắt’ khiến Trung Quốc giận dữ!
Chính phủ Nhật Bản đã khiển trách một người dịch vụ phiên dịch tiếng anh vì dịch "thêm thắt" sang tiếng Anh phát ngôn của Thủ tướng Shinzo Abe về việc so sánh quan hệ Trung - Nhật như quan hệ Anh - Đức năm xưa, trước khi xảy ra Chiến tranh thế giới lần 1.
Câu phát ngôn của ông Abe bị "dịch thêm thắt" đã khiến cho Trung Quốc giận dữ.
Truyền thông thế giới lần lượt trích dẫn lời ông Abe (được dịch sang tiếng Anh) nhắc đến chuyện chiến tranh thế giới thứ 1 đã bùng nổ vào năm 1914, mặc cho quan hệ kinh tế vững chắc giữa Đức và Anh thời điểm đó.
“Tôi nghĩ rằng Nhật Bản và Trung Quốc đang trong tình huống tương tự. Chúng tôi không muốn xung đột giữa hai quốc gia xảy ra” là lời phát ngôn của ông Abe được dịch “thêm thắt” sang tiếng Anh.
Bộ Ngoại giao Nhật Bản cho biết ông Abe không hề đưa ra những câu phát ngôn kiểu “so sánh” kể trên tại buổi họp báo bên lề Diễn đàn Kinh tế Thế giới ở Davos (Thụy Sĩ) vào ngày 22.1 và đã khiển trách người phiên dịch tự ý thêm thắt ý “so sánh” vào, theo AFP ngày 3.2.
AFP thu thập được bản ghi lại lời phát biểu của ông Abe bằng tiếng Nhật không hề hàm chứa ý “so sánh” mặc dù ông Abe có nhắc đến chiến tranh thế giới thứ 1.
Theo bản ghi tiếng Nhật, khi được phóng viên hỏi liệu rằng Trung - Nhật sẽ xảy ra chiến tranh, ông Abe trả lời: “Năm nay đánh dấu 100 năm kể từ khi chiến tranh thế giới lần thứ 1 bùng nổ. Vào thời điểm đó, Anh và Đức có quan hệ kinh tế vững mạnh, nhưng hai nước đã xảy ra chiến tranh. Tôi đề cập đến yếu tố lịch sử này như một lời bình luận thêm”.
“Nếu một điều gì đó giống như các bạn (phóng viên - PV) hỏi sẽ xảy ra (tức chiến tranh xảy ra), nó sẽ gây ra tổn thất nghiêm trọng không những đối với Trung Quốc và Nhật Bản mà cả thế giới. Chúng ta phải đảm bảo điều này (chiến tranh Trung và Nhật - PV) sẽ không xảy ra”, ông Abe nói.
Câu phát ngôn của Abe bị dịch "thêm thắt” sang tiếng Anh đã khiến cho Trung Quốc giận dữ, theo AFP.
Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Trung Quốc Tần Cương hôm 23.1 đã lên tiếng chỉ trích câu nói bị dịch "thêm thắt" của ông Abe.
Truyền thông Trung Quốc còn ví Thủ tướng Nhật Shinzo Abe như trùm phát xít Đức Adolf Hitler do câu phát ngôn “bị dịch thêm thắt”.
Căng thẳng Trung - Nhật leo thang sau chuyến thăm đền Yasukuni của ông Abe và tranh chấp chủ quyền tại quần đảo Senkaku/Điếu Ngư trên biển Hoa Đông, theo AFP.
Hẳn các bạn đã thấy sự rủi ro của nghề dịch vụ phiên dịch là không hề nhỏ.
Công việc gì cũng vậy, các bạn cần sự tinh tế và cẩn thận, mỗi lời nói, mỗi lời phiên dịch đều ảnh hưởng đến bản thân, và mọi hoàn cảnh xung quanh.
Chúc các bạn thành công!
Người phiên dịch cho Thủ tướng Nhật ‘thêm thắt’ khiến Trung Quốc giận dữ!
Chính phủ Nhật Bản đã khiển trách một người dịch vụ phiên dịch tiếng anh vì dịch "thêm thắt" sang tiếng Anh phát ngôn của Thủ tướng Shinzo Abe về việc so sánh quan hệ Trung - Nhật như quan hệ Anh - Đức năm xưa, trước khi xảy ra Chiến tranh thế giới lần 1.
Câu phát ngôn của ông Abe bị "dịch thêm thắt" đã khiến cho Trung Quốc giận dữ.
Truyền thông thế giới lần lượt trích dẫn lời ông Abe (được dịch sang tiếng Anh) nhắc đến chuyện chiến tranh thế giới thứ 1 đã bùng nổ vào năm 1914, mặc cho quan hệ kinh tế vững chắc giữa Đức và Anh thời điểm đó.
“Tôi nghĩ rằng Nhật Bản và Trung Quốc đang trong tình huống tương tự. Chúng tôi không muốn xung đột giữa hai quốc gia xảy ra” là lời phát ngôn của ông Abe được dịch “thêm thắt” sang tiếng Anh.
Bộ Ngoại giao Nhật Bản cho biết ông Abe không hề đưa ra những câu phát ngôn kiểu “so sánh” kể trên tại buổi họp báo bên lề Diễn đàn Kinh tế Thế giới ở Davos (Thụy Sĩ) vào ngày 22.1 và đã khiển trách người phiên dịch tự ý thêm thắt ý “so sánh” vào, theo AFP ngày 3.2.
AFP thu thập được bản ghi lại lời phát biểu của ông Abe bằng tiếng Nhật không hề hàm chứa ý “so sánh” mặc dù ông Abe có nhắc đến chiến tranh thế giới thứ 1.
Theo bản ghi tiếng Nhật, khi được phóng viên hỏi liệu rằng Trung - Nhật sẽ xảy ra chiến tranh, ông Abe trả lời: “Năm nay đánh dấu 100 năm kể từ khi chiến tranh thế giới lần thứ 1 bùng nổ. Vào thời điểm đó, Anh và Đức có quan hệ kinh tế vững mạnh, nhưng hai nước đã xảy ra chiến tranh. Tôi đề cập đến yếu tố lịch sử này như một lời bình luận thêm”.
“Nếu một điều gì đó giống như các bạn (phóng viên - PV) hỏi sẽ xảy ra (tức chiến tranh xảy ra), nó sẽ gây ra tổn thất nghiêm trọng không những đối với Trung Quốc và Nhật Bản mà cả thế giới. Chúng ta phải đảm bảo điều này (chiến tranh Trung và Nhật - PV) sẽ không xảy ra”, ông Abe nói.
Câu phát ngôn của Abe bị dịch "thêm thắt” sang tiếng Anh đã khiến cho Trung Quốc giận dữ, theo AFP.
Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Trung Quốc Tần Cương hôm 23.1 đã lên tiếng chỉ trích câu nói bị dịch "thêm thắt" của ông Abe.
Truyền thông Trung Quốc còn ví Thủ tướng Nhật Shinzo Abe như trùm phát xít Đức Adolf Hitler do câu phát ngôn “bị dịch thêm thắt”.
Căng thẳng Trung - Nhật leo thang sau chuyến thăm đền Yasukuni của ông Abe và tranh chấp chủ quyền tại quần đảo Senkaku/Điếu Ngư trên biển Hoa Đông, theo AFP.
Hẳn các bạn đã thấy sự rủi ro của nghề dịch vụ phiên dịch là không hề nhỏ.
Công việc gì cũng vậy, các bạn cần sự tinh tế và cẩn thận, mỗi lời nói, mỗi lời phiên dịch đều ảnh hưởng đến bản thân, và mọi hoàn cảnh xung quanh.
Chúc các bạn thành công!