Diễn Đàn Tuổi Trẻ Việt Nam Uhm.VN - Nguồn gốc của ngành dịch thuật

Diễn Đàn Tuổi Trẻ Việt Nam Uhm.VN

Phiên bản đầy đủ: Nguồn gốc của ngành dịch thuật
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Xem phiên bản đầy đủ với định dạng thích hợp.
Nghề dịch thuật ra đời như thế nào? Nhiều người làm dịch vụ phiên dịch, dịch thuật lâu năm nhưng cũng chắc gì đã biết nguồn gốc của nghề mình đang theo đuổi.
Câu chuyện thú vị sau giúp các bạn phần nào hiểu rõ hơn.
Từ thời xa xưa, loài người chỉ nói chung một thứ tiếng. Rồi một ngày nọ, loài người bàn nhau xây dựng một cái tháp cao đến tận trời gọi là tháp Babel. Cái tháp được xây dựng cứ cao, cao mãi, gần chạm tới mây xanh. Thượng đế thấy vậy nên đã rất lo lắng, ngài đã suy nghĩ và cuối cùng tìm ra một phương án. Thượng đế đã hóa phép khiến cho loài người nói những thứ tiếng khác nhau. Như vậy, họ sẽ không còn hiểu được người khác đang nói gì và điều đó làm cho tháp Babel sẽ mãi dang dở, không xây dựng xong được.

Sự xuất hiện của nghề dịch thuật
Rõ ràng việc bất đồng ngôn ngữ thông qua câu chuyện trên gây nên khó khăn rất lớn. Tuy nhiên, con người đã không chịu bó tay trước sự chia rẽ đồng loại bằng ngôn ngữ của thượng đế. Một lớp người đã sinh ra, đóng vai trò là cầu nối ngôn ngữ giữa các quốc gia, dân tộc, được gọi là người làm dịch vụ dịch thuật và từ đó nghề dịch thuật đã được ra đời.

Ngành dịch thuật ra đời là tất yếu
Người dịch thuật - như một anh hùng lặng lẽ âm thầm phía sau những bản dịch. Nhưng chính họ đã đưa lại cho con người từ các ngôn ngữ khác biệt sự thấu hiểu và chia sẻ, nối lại nguồn sức mạnh to lớn mà thượng đề đã chia rẽ từ xa xưa.
Ngoài những kỹ năng cơ bản của nghề dịch thuật, dịch thuật viên phải am hiểu về văn hóa, khả năng ứng biến linh hoạt trong nhiều tình huống bất ngờ.

Dịch thuật viên cũng phải là nhà văn hóa
Tại các hội nghị, hội thảo mang tầm vóc quốc tế. Các dịch thuật viên phải thông thạo về ngoại ngữ, hiểu hết những vấn đề được đề cập tới trong hội nghỉ, khả năng xử lý tình huống, xử lý thông tin phải nhanh nhạy trong những tình huống bất ngờ. Đặc biệt, trong nhiều hội thảo về văn hóa nghệ thuật, người ta thường bắt gặp những diễn giả với cách nói văn hoa, khiến các dịch thuật viên rất khó nắm bắt được toàn bộ thông tin.

Nếu người dịch thuật không nhanh trí xử lý tình huống và thực sự am hiểu ngôn ngữ dịch sẽ vô cùng lúng túng. Lưu ý trong dịch thuật, nếu bạn dịch từng từ theo nghĩa đen sẽ làm cho người nghe khó hiểu và thậm chí còn làm hỏng ý nghĩa mà người nói muốn diễn đạt.
Trong câu chuyện trên, nếu dịch sát nghĩa ngay từ đầu thì người dịch không phải bị động ứng phó ở những câu sau. Mặt khác, nếu bị rơi vào thế bị động phải biết thoát ra một cách khéo léo. Việc dịch sát từng câu chữ không phải bao giờ cũng thực hiện được nên dịch thuật viên cần ứng xử một cách linh hoạt. Đây chính là yếu tố khó khăn nhất của nghề dịch vụ phiên dịch, dịch thuật. Sự chuẩn xác của ngôn ngữ làm sắc bén thêm ý nghĩa của sự kiện đó. Vì thế, sự kiện và sự chuẩn xác phải luôn song hành cùng nhau.