Phiên dịch - dịch thuật là một nghệ thuật, và cũng giống như tất cả các nghệ thuật khác, nó là khó khăn để làm chủ khả năng dịch của mình, phiên dịch - dịch thuật là khả năng tìm cách để truyền đạt ý nghĩa chính xác của những gì được thể hiện bằng một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, từ
dịch vụ phiên dịch tiếng anh, tiếng trung, tiếng nhật hay bất cứ một ngôn ngữ nào!
Các bạn đều biết rằng khi làm một công việc gì, với vai trò gì thì bản thân luôn muốn hoàn thành tốt công việc đó, không chỉ đơn giản là vì đồng tiền, mà còn trách nhiệm, và niềm yêu nghề. Nghề phiên dịch cũng vậy, việc với vai trò là một biên dịch viên hay phiên dịch, thì điều bạn luôn phải trăn trở làm thế nào dịch được các chuyên ngành tốt hơn, từ phiên dịch đa ngôn ngữ, đến dịch vụ phiên dịch các loại. Làm thế nào cải thiện được các kỹ năng dịch thuật, làm thế nào có thể phiên dịch tốt và nhanh khi ngôn ngữ vẫn đang được nói ra, Minh Đức xin chia sẻ cùng các bạn những bí quyết trong nghề:
Trước hết, bạn cần có một quyển sổ để ghi lại các từ, cụm từ, thuật ngữ mới.
Bí quyết số 1 – Lưu từ mới mà bạn gặp bằng cách tìm kiếm từ đó trên Google hay đơn giản ghi nhớ lại trong quyển sổ của mình. Có thể là lưu cấu trúc ngữ pháp, hoặc cách dùng từ trong hoàn cảnh nào. Cách này giúp ban nhớ lâu và "dai" hơn đấy.
Bí quyết số 2 – Xem phim bằng ngôn ngữ dịch là bản gốc.
Khi làm như vậy, bạn cần phải lắng nghe cẩn thận các bộ phim, video, hay một bài hát bằng ngoại ngữ đó có các phụ đề tiếng Việt. Hãy cố gắng ghi nhớ hoặc ghi lại tất cả các câu, từ, thành ngữ mới. Mình thì hay xem phim tiếng Anh, và xem không cần sub, điều này hỗ trợ cực tốt cho nghề
phiên dịch tiếng anh của bản thân mình.
Điều này rất hữu ích bởi hai lý do sau: đầu tiên, bạn sẽ học được cách mà người biên dịch dịch ra được ý nghĩa của từ, câu hay thành ngữ mà bạn thật sự không nhận ra được; thứ hai, bạn sẽ học được hành vi và một số phong tục, truyền thống của nước đấy, bởi vì phim ảnh chính là thể hiện một phần nào đó của quốc gia đó.
Bí quyết số 3 – Read anytime, Read anywhere
Trước tiên đọc các đoạn văn gốc một cách cẩn thận, đánh dấu tất cả các từ hoặc cụm từ như vậy là bạn không hiểu rõ. Hãy nhớ rằng những từ không có một ý nghĩa cố định. Chúng có nhiều hơn một ý nghĩa, và bạn phải tìm ra chính xác ý của nhà văn. Và sau đó chỉ bạn sẽ có thể
phiên dịch tiếng Anh một cách chính xác sang tiếng Anh các tư tưởng chính của nhà văn được đưa ra trong đoạn văn tiếng ra ngôn ngữ khác. Sách, tiểu thuyết, tin tức, bài báo hàng ngày bất kể là về chuyên ngành hay không chuyên ngành bằng ngôn ngữ đích thuộc cặp ngôn ngữ ngoại ngữ - Việt, điều này sẽ giúp bạn tăng cường được khả năng ngôn ngữ của mình và nên tìm hiểu một số cụm từ, từ mà mình biết rõ nghĩa trong tiếng Anh nhưng lại không diễn tả thế nào bằng tiếng Việt.