Ngày nay, xu thế hội nhập toàn cầu hóa, các công ty nước ngoài chen chân vào trong các dự án trong nước ngày càng nhiều, đầu tư cũng nhiều. Dẫn đến nhu cầu
dịch vụ phiên dịch từ tiếng việt sang ngoại ngữ hay ngược lại rất nhiều. Mang đến lượng công việc không hề nhỏ cho ngành biên-phiên dịch của việt nam.
Phần lớn các trung tâm giới thiệu việc làm (TTGTVL) trên địa bàn các thành phố lớn, đều cho rằng nhu cầu tuyển dụng nhân viên biên - phiên dịch đang ngày càng nóng hơn. Chẳng hạn hiện nay TTGTVL thuộc Ban quản lý KCN & KCX thành phố đang đăng tuyển 20 phiên dịch tiếng Anh, tiếng Hoa và tiếng Nhật, TTGTVL Vinhempich tuyển 10 phiên dịch tiếng Anh. Hay trên các trang tìm việc trực tuyến (hrvietnam.com, vietnamworks.com, jobviet.com,vieclam24h, carelink....) rất nhiều tin tuyển dụng phiên dịch.
Bên cạnh tiếng Anh, nhu cầu
dịch vụ phiên dịch tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Nhật cũng ngày càng nhiều. Số lượng đăng tuyển thường tập trung vào các công ty có vốn đầu tư nước ngoài tại các KCN, các văn phòng đại diện... Các công ty chuyên về dịch thuật cũng thường tìm kiếm ứng viên dịch thuật theo dự án.
Mức lương đối với ngành phiên dịch không bao giờ là nhỏ, thường dao động trên dưới 500 USD/ 1 tháng. còn các công ty nước ngoài sẽ trả lương cao hơn 200 - 300 USD so với các công ty trong nước. Với các nhân viên làm ở các xí nghiệp vừa và nhỏ, dao động trong khoảng 5-6 triệu/ tháng.
Cần đa năng
Không phải cứ giỏi ngoại ngữ là có thể đảm nhận tốt công việc biên - phiên dịch. Chính vì vậy, điều kiện mà nhà tuyển dụng đưa ra thường rất cụ thể. Chẳng hạn, với thông dịch viên tiếng Nhật, bên cạnh đòi hỏi trình độ tiếng Nhật cấp 2 trở lên thì còn phải có tiếng Anh trình độ B. Với nhân viên phiên dịch ở các nhà máy, yêu cầu phải biên - phiên dịch chính xác ít nhất 80% nội dung chỉ thị công việc, có khả năng trao đổi - xác nhận nội dung công việc qua email...
Lý do mà các DN đưa ra khi phải thay phiên dịch thường không mới: người đảm nhận không có sự hiểu biết sâu về lĩnh vực kinh doanh hoạt động của công ty, không theo kịp tiến độ và nhất là thiếu khả năng làm việc độc lập.
Theo chị Nguyễn Thị Trinh (phiên dịch tiếng Trung) thì khá nhiều các bạn trẻ sớm đầu hàng vì không chịu nổi áp lực công việc. Làm nghề
dịch vụ phiên dịch mà không cầu thị, đọc sách báo để hiểu thêm từ, thuật ngữ mới thì sớm muộn gì cũng bị đào thải. Yêu cầu về khả năng giao tiếp, ngoại hình cũng cần thiết cho những ai muốn theo đuổi công việc này.